So Satan spake

ALAS

“Is this the region, this the soil, the clime,”

Said then the lost Archangel, “this the seat

That we must change for Heav’n, this mournful gloom

For that celestial light? Be it so, since he

Who now is sov’reign can dispose and bid

What shall be right: farthest from him is best

Whom reason hath equaled, force hath made supreme

Above his equals. Farewell happy fields

Where joy for ever dwells: hail horrors, hail

Infernal world, and thou profoundest Hell

Receive thy new possessor: one who brings

A mind not to be changed by place or time.

The mind is its own place, and in itself

Can make a Heav’n of Hell, a Hell of Heav’n.

What matter where, if I be still the same,

And what I should be, all but less than he

Whom thunder hath made greater? Here at least

We shall be free; th’ Almighty hath not built

Here for his envy, will not drive us hence:

Here we may reign secure, and in my choice

To reign is worth ambition though in Hell:

Better to reign in Hell, than serve in Heav’n.

But wherefore let we then our faithful friends,

Th’ associates and copartners of our loss

Lie thus astonished on th’ oblivious pool,

And call them not to share with us their part

In this unhappy mansion, or once more

With rallied arms to try what may be yet

Regained in Heav’n, or what more lost in Hell?”

So Satan spake.

«¿Es ésta la región, el suelo, el clima

—Dijo entonces el perdido Arcángel—, éste el sitial

Que a cambio recibimos de los Cielos, esta triste sombra

Por aquella luz celeste? Sea, puesto que aquel

Que ahora es Soberano puede declarar

Qué es lo recto: pues mejor cuanto más lejos

Del que siendo en razón igual, supremo reina por la fuerza

Sobre iguales. ¡Hasta siempre, Campos venturosos

Donde es eterno el gozo! ¡Salve horrores, salve

Mundo infernal! Y tú, profundo Averno,

A tu nuevo Dueño acoge: alguien que trae

Mente que no cambian sitio o tiempo.

La mente es su propio medio y, en sí misma,

Puede hacer del Cielo Infierno, del Infierno un Cielo.

¿Qué importa dónde, si aún soy el mismo

Y lo que he de ser, sólo menos que ése

Al que el Trueno hace superior? Aquí al menos

Somos libres; el Omnipotente por envidia

Yermo tiene este lugar: no ha de echarnos de él.

Aquí seguros reinaremos y según lo juzgo

Digno anhelo es el reinar, incluso en los Infiernos:

Mejor reinar en el Infierno que servir en el Empíreo.

¿Mas por qué dejar a nuestros fieles compañeros,

Socios y partícipes en nuestra pérdida,

Yacer así aturdidos en el lago del olvido

Sin llamarlos a tener su parte

En la mansión desventurada; o de nuevo

En armas congregados ver qué pueda recobrarse

Aún del Cielo, o perderse todavía en el Abismo?»

Así habló Satán.

John Milton, Paradise Lost (translated into Spanish by Bel Atreides).

[Illustration by Gustave Doré].

(even without granting, as Blake does, that Milton was on the devils side without knowing itUmberto Eco, On Ugliness).

Filed under Beautiful excerpts #3.

 

Las tentaciones de San Antonio

En primer lugar ( el demonio ) intentó apartarlo de su penitencia susurrándole recuerdos de su riqueza, el afecto por su hermana, el amor al dinero y a la gloria, los variados placeres de la mesa y otras comodidades de la vida y, finalmente, las penalidades de la virtud, sugiriéndole que su cuerpo se pondría enfermo, y la duración de sus sacrificios (…) Incluso una noche adoptó forma de mujer, imitando sus actos, para seducirlo. Y el lugar se llenó de repente de formas de leones, osos, leopardos, toros, serpientes, víboras, escorpiones y lobos, y cada uno de esos animales se movía según su naturaleza. El león rugía, impaciente por atacar, el toro parecía arremeter con los cuernos, la serpiente se contorsionaba pero era incapaz de aproximarse, y el lobo parecía lanzarse pero luego se detenía… Todos los ruidos de aquellas apariciones, con sus alaridos rabiosos, infundían espanto. Porque los demonios saben hacer de todo: parlotean, confunden, se fingen inocentes para engañar a los incautos, producen estrépito, ríen como locos, y silban, pero si no se les presta atención inmediatamente lloran y se lamentan derrotados. Y estaba vigilando de noche cuando el diablo lanzó contra él animales feroces y casi todas las hienas de aquel desierto salieron de sus guaridas y le cercaron, y él estaba en medio de aquellas fieras que intentaban morderle. Al darse cuenta de que era una ilusión del enemigo, dijo a aquellos animales: “Si habéis recibido poder contra mí, estoy dispuesto a dejarme devorar, pero si habéis sido enviados contra mi por los demonios, marchaos porque soy un siervo de Cristo”. Y en cuanto Antonio hubo dicho estas palabras, las bestias huyeron, fustigadas por sus palabras como por un latigazo.

Atanasio de Alejandría (siglo IV), Vida de San Antonio.

(reproducido en Umberto Eco, Historia de la fealdad).

Deleterious and evil

At our last meeting, we considered the healthy-minded temperament, the temperament which has a constitutional incapacity for prolonged suffering, and in which the tendency to see things optimistically is like a water of crystallization in which the individual’s character is set. We saw how this temperament may become the basis for a peculiar type of religion, a religion in which good, even the good of this world’s life, is regarded as the essential thing for a rational being to attend to.

Spinoza’s philosophy has this sort of healthy-mindedness woven into the heart of it, and this has been one secret of its fascination. He whom Reason leads, according to Spinoza, is led altogether by the influence over his mind of good. Knowledge of evil is an “inadequate” knowledge, fit only for slavish minds. So Spinoza categorically condemns repentance. When men make mistakes, he says—

“One might perhaps expect gnawings of conscience and repentance to help to bring them on the right path, and might thereupon conclude (as every one does conclude) that these affections are good things. Yet when we look at the matter closely, we shall find that not only are they not good, but on the contrary deleterious and evil passions. For it is manifest that we can always get along better by reason and love of truth than by worry of conscience and remorse. Harmful are these and evil, inasmuch as they form a particular kind of sadness; and the disadvantages of sadness,” he continues, “I have already proved, and shown that we should strive to keep it from our life. Just so we should endeavor, since uneasiness of conscience and remorse are of this kind of complexion, to flee and shun these states of mind.”

William James, Varieties of Religious Experience.

And what is needed to control you, by the way.

Nice excerpts, #2

No longer mourn for me when I am dead No me llores más tiempo, cuando ya me haya muerto,
Than you shall hear the surly sullen bell Que el que dure el tañido de la campana fría
Give warning to the world that I am fled Anunciándole al mundo que huí de este vil puerto
From this vile world with vilest worms to dwell. A habitar con gusanos más viles todavía.
Nay, if you read this line, remember not Más aún, no recuerdes, ante estos versos lentos,
The hand that writ it; for I love you so La mano que los hizo; porque yo te amo tanto
That I in your sweet thoughts would be forgot Que quiero que me olviden tus dulces pensamientos,
If thinking on me then should make you woe. Si el pensar en mi muerte puede causarte llanto.
O, if, I say, you look upon this verse Oh, si miras (te digo) este verso olvidado
When I perhaps compounded am with clay, Cuando ya esté mi carne con la arcilla fundida,
Do not so much as my poor name rehearse, Ni siquiera pronuncies mi nombre despojado
But let your love even with my life decay, Y que tu amor se extinga de una vez con mi vida:

Lest the wise world should look into your moan

No sea que el sabio mundo se fije en tu gemido,

And mock you with me after I am gone.

Y por mí te haga burla cuando yo me haya ido.

Sonnet 71, William Shakespeare. Translation by William Ospina.

We may or we may not

In Job, God reminds us that man is not the measure of his creation. The world is immense, constructed on no plan or theory which the intellect of man can grasp. It is TRANSCENDENT everywhere. This is the burden of every verse, and is the secret if there be one, of the poem. God is great, we know not his ways. He takes from us all we have, but yet if we possess our souls in patience, we MAY pass the valley of the shadow, and come out in sunlight again. We may or we may not.

This is from Mark Rutherford, as transcribed in William James‘s Varieties of Religious Experience. I had thought to post it as a lateral comment to the first paragraph of Multitudes, but on second thoughts I decided not to.

Nice excerpts #1

That night, when a skinny cowboy named Jasper Fant came in from the river and approached her, Lorie just stared at him silently until he got embarrassed and backed off, never having actually said a word. Staring was all she had to do. Jasper consulted with Lippy and Xavier, and by the end of the week, all the cowboys along the river knew that the only sporting woman in Lonesome Dove had abruptly given up the sport.

Larry McMurtry, Lonesome Dove.