“Is this the region, this the soil, the clime,”
Said then the lost Archangel, “this the seat That we must change for Heav’n, this mournful gloom For that celestial light? Be it so, since he Who now is sov’reign can dispose and bid What shall be right: farthest from him is best Whom reason hath equaled, force hath made supreme Above his equals. Farewell happy fields Where joy for ever dwells: hail horrors, hail Infernal world, and thou profoundest Hell Receive thy new possessor: one who brings A mind not to be changed by place or time. The mind is its own place, and in itself Can make a Heav’n of Hell, a Hell of Heav’n. What matter where, if I be still the same, And what I should be, all but less than he Whom thunder hath made greater? Here at least We shall be free; th’ Almighty hath not built Here for his envy, will not drive us hence: Here we may reign secure, and in my choice To reign is worth ambition though in Hell: Better to reign in Hell, than serve in Heav’n. But wherefore let we then our faithful friends, Th’ associates and copartners of our loss Lie thus astonished on th’ oblivious pool, And call them not to share with us their part In this unhappy mansion, or once more With rallied arms to try what may be yet Regained in Heav’n, or what more lost in Hell?” So Satan spake. |
«¿Es ésta la región, el suelo, el clima
—Dijo entonces el perdido Arcángel—, éste el sitial Que a cambio recibimos de los Cielos, esta triste sombra Por aquella luz celeste? Sea, puesto que aquel Que ahora es Soberano puede declarar Qué es lo recto: pues mejor cuanto más lejos Del que siendo en razón igual, supremo reina por la fuerza Sobre iguales. ¡Hasta siempre, Campos venturosos Donde es eterno el gozo! ¡Salve horrores, salve Mundo infernal! Y tú, profundo Averno, A tu nuevo Dueño acoge: alguien que trae Mente que no cambian sitio o tiempo. La mente es su propio medio y, en sí misma, Puede hacer del Cielo Infierno, del Infierno un Cielo. ¿Qué importa dónde, si aún soy el mismo Y lo que he de ser, sólo menos que ése Al que el Trueno hace superior? Aquí al menos Somos libres; el Omnipotente por envidia Yermo tiene este lugar: no ha de echarnos de él. Aquí seguros reinaremos y según lo juzgo Digno anhelo es el reinar, incluso en los Infiernos: Mejor reinar en el Infierno que servir en el Empíreo. ¿Mas por qué dejar a nuestros fieles compañeros, Socios y partícipes en nuestra pérdida, Yacer así aturdidos en el lago del olvido Sin llamarlos a tener su parte En la mansión desventurada; o de nuevo En armas congregados ver qué pueda recobrarse Aún del Cielo, o perderse todavía en el Abismo?» Así habló Satán. |
John Milton, Paradise Lost (translated into Spanish by Bel Atreides).
[Illustration by Gustave Doré].
(even without granting, as Blake does, that Milton was “on the devil‘s side without knowing it“ —Umberto Eco, On Ugliness).
Filed under Beautiful excerpts #3.