So Satan spake

ALAS

“Is this the region, this the soil, the clime,”

Said then the lost Archangel, “this the seat

That we must change for Heav’n, this mournful gloom

For that celestial light? Be it so, since he

Who now is sov’reign can dispose and bid

What shall be right: farthest from him is best

Whom reason hath equaled, force hath made supreme

Above his equals. Farewell happy fields

Where joy for ever dwells: hail horrors, hail

Infernal world, and thou profoundest Hell

Receive thy new possessor: one who brings

A mind not to be changed by place or time.

The mind is its own place, and in itself

Can make a Heav’n of Hell, a Hell of Heav’n.

What matter where, if I be still the same,

And what I should be, all but less than he

Whom thunder hath made greater? Here at least

We shall be free; th’ Almighty hath not built

Here for his envy, will not drive us hence:

Here we may reign secure, and in my choice

To reign is worth ambition though in Hell:

Better to reign in Hell, than serve in Heav’n.

But wherefore let we then our faithful friends,

Th’ associates and copartners of our loss

Lie thus astonished on th’ oblivious pool,

And call them not to share with us their part

In this unhappy mansion, or once more

With rallied arms to try what may be yet

Regained in Heav’n, or what more lost in Hell?”

So Satan spake.

«¿Es ésta la región, el suelo, el clima

—Dijo entonces el perdido Arcángel—, éste el sitial

Que a cambio recibimos de los Cielos, esta triste sombra

Por aquella luz celeste? Sea, puesto que aquel

Que ahora es Soberano puede declarar

Qué es lo recto: pues mejor cuanto más lejos

Del que siendo en razón igual, supremo reina por la fuerza

Sobre iguales. ¡Hasta siempre, Campos venturosos

Donde es eterno el gozo! ¡Salve horrores, salve

Mundo infernal! Y tú, profundo Averno,

A tu nuevo Dueño acoge: alguien que trae

Mente que no cambian sitio o tiempo.

La mente es su propio medio y, en sí misma,

Puede hacer del Cielo Infierno, del Infierno un Cielo.

¿Qué importa dónde, si aún soy el mismo

Y lo que he de ser, sólo menos que ése

Al que el Trueno hace superior? Aquí al menos

Somos libres; el Omnipotente por envidia

Yermo tiene este lugar: no ha de echarnos de él.

Aquí seguros reinaremos y según lo juzgo

Digno anhelo es el reinar, incluso en los Infiernos:

Mejor reinar en el Infierno que servir en el Empíreo.

¿Mas por qué dejar a nuestros fieles compañeros,

Socios y partícipes en nuestra pérdida,

Yacer así aturdidos en el lago del olvido

Sin llamarlos a tener su parte

En la mansión desventurada; o de nuevo

En armas congregados ver qué pueda recobrarse

Aún del Cielo, o perderse todavía en el Abismo?»

Así habló Satán.

John Milton, Paradise Lost (translated into Spanish by Bel Atreides).

[Illustration by Gustave Doré].

(even without granting, as Blake does, that Milton was on the devils side without knowing itUmberto Eco, On Ugliness).

Filed under Beautiful excerpts #3.

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s