The Straussian Way

In a considerable number of countries which, for about a hundred years, have enjoyed a practically complete freedom of public discussion, that freedom is now suppressed and replaced by a compulsion to coordinate speech with such views as the government believes to be expedient, or holds in all seriousness. It may be worth our while to consider briefly the effect of that compulsion, or persecution, on thoughts as well as actions.

First paragraph of Leo Strauss’s essay Persecution and the Art of Writing. More needed than ever. Time has come to again speak, write, film, act innuendo-ish and listen, read, watch, understand beyond words, scripts, behaviors. Outspoken opposition is no longer possible nor advisable. Time to go deep and subvert, the Straussian way.

Unchecked, unbounded

« I looked forward, through the present age of loud disputes but generally weak convictions, to a future which shall unite the best qualities of the critical with the best qualities of the organic periods; unchecked liberty of thought, unbounded freedom of individual action in all modes not hurtful to others; but also, convictions as to what is right and wrong, useful and pernicious, deeply engraven on the feelings by early education and general unanimity of sentiment, and so firmly grounded in reason and in the true exigencies of life, that they shall not, like all former and present creeds, religious, ethical, and political, require to be periodically thrown off and replaced by others.»

John Stuart Mill, Autobiography (1873)

Será cierta riqueza

Cuanto a los negocios, «será cierta riqueza dejar a los hijos tantos bienes de fortuna que no se vean constreñidos a pronunciar esa tan acerba (y a los libres ingenios tan odiosa) palabra: ‘yo te ruego’. Pero sin duda será mayor herencia legar a los hijos una tal firmeza de ánimo que prefieran sufrir pobrezas a rogar o a servir para alcanzar riquezas»

Della famiglia, Leon Battista Alberti (1404-1472), as excerpted in

Abbagnano & Visalberghi, Historia de la pedagogía (1957).

Nosotros obedecemos.

Quizás sea lo más inteligente; quizás no quede más remedio. Pero no nos engañemos —estar en casa encerrado no tiene ninguna épica, no hay ninguna resistencia valiente y osada. Será más tonto, será más irresponsable quien sale a la calle y desafía a la autoridad, pero es más valiente; él si que resiste. Esto viene a cuento del videoclip de la canción.

Y es que, si no salimos, no es porque comprendamos la gravedad de la situación y nos hagamos responsables  —es que no podemos tener más miedo en el cuerpo, y dentro nos sentimos seguros, y fuera, acongojados. Esto viene a cuento del videoclip del Camera Café y de la cantinela del quédate en casa.

Porque, si cumplimos a rajatabla y sin rechistar las (brutales) restricciones impuestas, no es porque conscientemente y altruistamente sacrifiquemos temporalmente nuestra libertad en aras de la salud pública —es porque la autoridad lo manda, y cuando la autoridad manda, nosotros obedecemos. Y punto.

 

So Satan spake

ALAS

“Is this the region, this the soil, the clime,”

Said then the lost Archangel, “this the seat

That we must change for Heav’n, this mournful gloom

For that celestial light? Be it so, since he

Who now is sov’reign can dispose and bid

What shall be right: farthest from him is best

Whom reason hath equaled, force hath made supreme

Above his equals. Farewell happy fields

Where joy for ever dwells: hail horrors, hail

Infernal world, and thou profoundest Hell

Receive thy new possessor: one who brings

A mind not to be changed by place or time.

The mind is its own place, and in itself

Can make a Heav’n of Hell, a Hell of Heav’n.

What matter where, if I be still the same,

And what I should be, all but less than he

Whom thunder hath made greater? Here at least

We shall be free; th’ Almighty hath not built

Here for his envy, will not drive us hence:

Here we may reign secure, and in my choice

To reign is worth ambition though in Hell:

Better to reign in Hell, than serve in Heav’n.

But wherefore let we then our faithful friends,

Th’ associates and copartners of our loss

Lie thus astonished on th’ oblivious pool,

And call them not to share with us their part

In this unhappy mansion, or once more

With rallied arms to try what may be yet

Regained in Heav’n, or what more lost in Hell?”

So Satan spake.

«¿Es ésta la región, el suelo, el clima

—Dijo entonces el perdido Arcángel—, éste el sitial

Que a cambio recibimos de los Cielos, esta triste sombra

Por aquella luz celeste? Sea, puesto que aquel

Que ahora es Soberano puede declarar

Qué es lo recto: pues mejor cuanto más lejos

Del que siendo en razón igual, supremo reina por la fuerza

Sobre iguales. ¡Hasta siempre, Campos venturosos

Donde es eterno el gozo! ¡Salve horrores, salve

Mundo infernal! Y tú, profundo Averno,

A tu nuevo Dueño acoge: alguien que trae

Mente que no cambian sitio o tiempo.

La mente es su propio medio y, en sí misma,

Puede hacer del Cielo Infierno, del Infierno un Cielo.

¿Qué importa dónde, si aún soy el mismo

Y lo que he de ser, sólo menos que ése

Al que el Trueno hace superior? Aquí al menos

Somos libres; el Omnipotente por envidia

Yermo tiene este lugar: no ha de echarnos de él.

Aquí seguros reinaremos y según lo juzgo

Digno anhelo es el reinar, incluso en los Infiernos:

Mejor reinar en el Infierno que servir en el Empíreo.

¿Mas por qué dejar a nuestros fieles compañeros,

Socios y partícipes en nuestra pérdida,

Yacer así aturdidos en el lago del olvido

Sin llamarlos a tener su parte

En la mansión desventurada; o de nuevo

En armas congregados ver qué pueda recobrarse

Aún del Cielo, o perderse todavía en el Abismo?»

Así habló Satán.

John Milton, Paradise Lost (translated into Spanish by Bel Atreides).

[Illustration by Gustave Doré].

(even without granting, as Blake does, that Milton was on the devils side without knowing itUmberto Eco, On Ugliness).

Filed under Beautiful excerpts #3.

 

Blissful, delighted, sexually aroused

This Woody Allen’s film is worth very little; the following piece of dialogue, though, caught my attention. A student, Jack (John Cusack), a regular customer in the city’s whorehouse, is having a conversation with one of the girls (Jodie Foster):

Prostitute: The chief magistrate likes me to tie him up, hand and foot…

Jack: Exactly. You take away his freedom.

Prostitute: …and he becomes blissful, delighted, sexually aroused.

Jack: He’s frightened of his freedom.

This Escape from Freedom explains a lot about our current disregard for it.