Nice excerpts, #2

No longer mourn for me when I am dead No me llores más tiempo, cuando ya me haya muerto,
Than you shall hear the surly sullen bell Que el que dure el tañido de la campana fría
Give warning to the world that I am fled Anunciándole al mundo que huí de este vil puerto
From this vile world with vilest worms to dwell. A habitar con gusanos más viles todavía.
Nay, if you read this line, remember not Más aún, no recuerdes, ante estos versos lentos,
The hand that writ it; for I love you so La mano que los hizo; porque yo te amo tanto
That I in your sweet thoughts would be forgot Que quiero que me olviden tus dulces pensamientos,
If thinking on me then should make you woe. Si el pensar en mi muerte puede causarte llanto.
O, if, I say, you look upon this verse Oh, si miras (te digo) este verso olvidado
When I perhaps compounded am with clay, Cuando ya esté mi carne con la arcilla fundida,
Do not so much as my poor name rehearse, Ni siquiera pronuncies mi nombre despojado
But let your love even with my life decay, Y que tu amor se extinga de una vez con mi vida:

Lest the wise world should look into your moan

No sea que el sabio mundo se fije en tu gemido,

And mock you with me after I am gone.

Y por mí te haga burla cuando yo me haya ido.

Sonnet 71, William Shakespeare. Translation by William Ospina.