No longer mourn for me when I am dead | No me llores más tiempo, cuando ya me haya muerto, |
Than you shall hear the surly sullen bell | Que el que dure el tañido de la campana fría |
Give warning to the world that I am fled | Anunciándole al mundo que huí de este vil puerto |
From this vile world with vilest worms to dwell. | A habitar con gusanos más viles todavía. |
Nay, if you read this line, remember not | Más aún, no recuerdes, ante estos versos lentos, |
The hand that writ it; for I love you so | La mano que los hizo; porque yo te amo tanto |
That I in your sweet thoughts would be forgot | Que quiero que me olviden tus dulces pensamientos, |
If thinking on me then should make you woe. | Si el pensar en mi muerte puede causarte llanto. |
O, if, I say, you look upon this verse | Oh, si miras (te digo) este verso olvidado |
When I perhaps compounded am with clay, | Cuando ya esté mi carne con la arcilla fundida, |
Do not so much as my poor name rehearse, | Ni siquiera pronuncies mi nombre despojado |
But let your love even with my life decay, | Y que tu amor se extinga de una vez con mi vida: |
Lest the wise world should look into your moan |
No sea que el sabio mundo se fije en tu gemido, |
And mock you with me after I am gone. |
Y por mí te haga burla cuando yo me haya ido. |
Sonnet 71, William Shakespeare. Translation by William Ospina.
No comments on Nice excerpts, #2